Preview

Tatarica

Advanced search

Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”)).

https://doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25

Abstract

In the practice of translation, we distinguish translations into related and imrelated languages. Nations have always been interested in each other’s history, culture and literature. Thus, different translations emerged.

The proposed article focuses on related Turkic languages Tatar and Turkish. Despite the similarity of vocabulary and grammar of these languages, many problems arise in translation.

This work describes some difficult cases that arose in the process of translating a Tatar text into Turkish. A comparative analysis of the original and its translation indicates that translation difficulties arise even in the case of related languages. Linguistic and cultural phenomena, realities and proverbs cause many problems for translators. The use of various translation techniques and methods makes it possible to successfully solve these difficulties. We describe in detail the transformations in the course of translation from one language into another of individual lexical units, features of the Tatar people’s everyday life and the scene of Sabantuy in G. Ibragimov’s work “Almachuar” (“Chubary”). In this way, we ensure a scientific and practical understanding of the translation between related languages.

About the Authors

Ch. Zaripova-Chetin
Kafkas University
Turkey

Zaripova-Chetin, Chulpan – Candidate of Philology, Associate Professor in the Department of Azerbaijani Language and Literature, the Division of Modern Turkic Languages and Literature

Turkey, 36000, Kars/Center



R. Nurmukhametova
Kazan Federal University
Russian Federation

Nurmukhametova, Raushaniya Candidate of Philology, Associate Professor in the Depart- ment of General Linguistics and Turkology, the Institute of Philology and Intercultural Commu- nication, Senior Researcher at the Research Center for Strategic Research in the Field of Native Languages and Cultures



References

1. Ğıylecev, А. (2013). Bir Avuç Toprak. Gilyazev, А. Och arshin zhir [Three Arshins of Land]. Tərҗ. F. Kutlu. 113 p. Ankara, “Bangu” nəshr. (In Turkish)

2. Muhammedi, R. (2017). Sirat Köprüsü [Sirat Bridge]. 554 p. Istanbul. (In Turkish)

3. Ğıylecev, А. (2013). Cuma günü, akşam… (Gilyazev А. Zhomga kon kich belen) [Friday Evening]. Tərҗ. F. Kutlu. 202 p. Ankara, “Bangu” nəshr. (In Turkish)

4. Vasiyet (2012) [“Will”]. Pоvest’ һəm hikəyalər җyеntygy. Tərҗ. F. Kutlu, Kh. Ersoy-Nadir, Т. Arslan. 111 p. Istambul, “Zambak” nəshr. (In Turkish)

5. Batulla, R. (2013). Cengaver Alp'in Kahramanlıkları [Heroics of Cengaver Alpin]. 152 p. Ankara, Bengü Yayınları. (In Turkish)

6. Zeydulla, R. (2016). Beyaz Hırkalı İhtiyar [The Old Man in a White Cardigan]. 112 p. Ankara, Bengü Yayınları. (In Turkish)

7. Nurtdinova, G. M., Takhtarova S. S., Khabibullina E. К. (2021). Tatarskoe literaturnoe nasledie v aspecte perevoda [Tatar Literary Heritage in Translation]. Popilingval’nost’ i transkul’turnye praktiki. Vol. 18. No. 3, pp. 442–450. (In Russian)

8. İshaki, A. (2009). Hikâyeler (Seçmeler) [Stories (Selection)]. Çev. Çulpan Zaripova ÇetinHayati Yılmaz. 182 p. Muğla, Muğla Üniversitesi Yayınları. (In Turkish)

9. Garipov, М. (2016). Ebedi Aşk. Abdullah Tukay ile Zeytüne Mevlüdova Hikâyesi [Eternal Love. The Story of Abdullah Tukay and Zeytüne Mevlüdova]. 103 p. Ankara, Bengü. (In Turkish)

10. İbrahimov, А. (2020). Ademle [People]. Çev. Çulpan Zaripova Çetin. 170 p. Ankara, Bengü. (In Turkish)

11. Tufitullova, R. (2020). Gülsüm [Gul’sum]. Çev. Gülşah Yılmaz. 174 p. Ankara, Bengü Yayınları. (In Turkish)

12. Bayramova, F. (2019). ANA. Cengiz Aytmatov’un Anne Şeceresi [Chingiz Aitmatov’s Tatar Mother]. Çev. Bülent BayramDuygu Dudi Ertem. 182 p. Ankara, Bengü. (In Turkish)

13. Alp Eren Demirkaya, Elfiye Sitdıykova (2023). Dünya Tekerleği [The Wheel of the World]. İncelemeMetin. 152 p. İstanbul, Ihlamur Kitap. (In Turkish)

14. Sadekova, А. Kh. (1995). Fol'klor v ehstetike Galimdzhana Ibragimova [Folklore in the Aesthetics of Galimdzhan Ibragimov]. 105 p. Kazan, IYALI named after G.Ibragimov. (In Russian)

15. İbrahimov, А. (2022). Seçme Eserler [Analects]. Çev. Çulpan Zaripova Çetin. 290 p. Ankara, Bengü. (In Turkish)

16. Khalit, G. (1957). Galimzhan Ibrahimov (Tormyshy hem izhaty) [Galimdzhan Ibragimov (His Life and Work)]. Keresh məkalə. G. Ibraһimov. Sailanma əsərlər. 3 tomda. 1 tom. 527 p. Kazan. (In Tatar)

17. Khasanov, М. (1969). Galimzhan Ibrahimov [Galimdzhan Ibragimov]. 431 p. Kazan. (In Tatar)

18. Nadirov, I. (1977). Traditsionnye obrazy tatarskoi narodnoi liriki [Traditional Images of Tatar Folk Lyrical Poetry]. Razvitie gumanitarnykh nauk v Tatarii. Pp.130–139. Kazan, Tatar kit. nəshr. (In Russian)

19. Khannanov, R. (2011). Тorek-Tatar edebi baglanyshlary [Turkish-Tatar Literary Connections]. Kazan utlary. No. 2, pp. 78–83. (In Tatar)

20. Saifulina, F. S. (2014). Tatarsko-turetskie kul'turnye i nauchnye vzaimosvyazi: istoriya i sovremennost' [Tatar-Turkish Cultural and Scientific Relations: History and Modernity]. Philolologiya i Kultura. Philology and Culture. No. 2 (36), pp. 322–326.(In Russian)

21. Khabibullina, E. К. (2016). Yazykovye transformatsii pri perevode tatarskoi literatury na turetskii yazyk: dis. ... cand. philol.s. [Language Transformations When Translating Tatar Literature into Turkish: Ph.D. Thesis]. 283 p. Kazan, KFU. (In Russian)

22. Saifulina, F. S., Valieva, А. Z. (2019). Fatikh Kutlu kak perevodchik i propagandist tatarskoi literatury v Turtsii [Fatih Kutlu as a Translator and Promoter of Tatar Literature in Turkey]. Тataricа. No. 2, pp. 27–52. (In Russian)

23. Khabibullina, E. К. (2015). Zameny kak grammaticheskie transformatsii, ispol'zuemye pri perevode tatarskoi khudozhestvennoi prozy na turetskii yazyk [Substitutions as Grammatical Transformations Used in Translating Tatar Fiction into Turkish]. Gumanitarnye, sotsial'no-ehkonomicheskie i obshchestvennye nauki. No. 11/2, pp. 265–268. (In Russian)

24. Khabibullina, E. К. (2015). Osobennosti grammaticheskikh transformatsii pri perevode proizvedenii tatarskoi literatury na turetskii yazyk [Features of Grammatical Transformations When Translating Works of Tatar Literature into Turkish]. Prikladnye aspekty sopostavitel'noi lingvistiki: obuchenie inostrannomu yazyku s oporoi na rodnoi yazyk: (materialy II Mezhdunarodnoi nauch-prakt. konf., provodimoi v ramkakh IV Mezhdunarodnogo nauchnoprakticheskogo foruma “Sokhranenie i razvitie yazykov i kul'tur”. Pp. 107–110. KFU. Kazan. (In Russian)

25. Khabibullina, E. К., Yusupova А. Sh. (2019). Grammaticheskie zameny kak vid transformatsii pri perevode sovremennoi tatarskoi prozy na turetskii yazyk [Grammatical Substitutions as a Type of Transformation When Translating Modern Tatar Prose into Turkish]. Тataricа. No. 2, pp. 31–54. (In Russian)

26. Aslan, B. О., Khairetdinova, R. R., Ozchoban, Y., Sadekova, А. Kh. (2019). Tatarskaya literatura v Turtsii: osobennosti bytovaniya i izucheniya [Tatar Literature in Turkey: Features of Living and Studying]. Тataricа. No. 2, pp. 27–52. (In Russian)

27. Ibragimov, G. (2002). Almachuar [Chubary]. G. Ibragimov. Sаilаnmа əsərlər. Kazan, TaRIKh. Pp. 218–242. URL: https://kitaphane.tatarstan.ru/tat/ibr_book1.htm?ysclid=lny0518boy495807527 (accessed: 12.09.2023). (In Tatar)

28. Khabutdinova, М. М. (2005). “Rannyaya vesna” detskoi literatury (G. Ibragimov) [“Early Spring” of Children’s Literature (G. Ibragimov)]. Idel. No. 4, pp. 56–59. (In Russian)

29. Khabutdinova, М. М. (2008). Natsional'naya identichnost' i ee otrazhenie v soznanii rebenka (na materiale rasskaza G. Ibragimova “Almachuar” (“Chubary”)) [National Identity and Its Reflection in the Consciousness of a Child (based on G. Ibragimov’s story “Almachuar” (“Chubary”))]. Mirovaya slovesnost' dlya detei i o detyakh. Pp.120–124. Мoscow, MPGU. (In Russian)

30. Zaripova Çetin, Çulpan (2016). Alimcan İbrahimov’un Eserlerinde Tatar, Başkurt ve Kazak Türklerinin Kültürel Değerleri [Cultural Values of Tatar, Bashkir and Kazakh Turks in the Works of G. İbrahimov]. 384 p. Ankara, Bengü. (In Turkish)

31. Bayrakdarlar, T. (2018). Review of the Monograph of Ch. Zaripova-Cetin “Cultural Values of the Tatar, Bashkir and Kazakh People in the Works of Galimzyan Ibragimov” (Çetin, Çulpan Zaripova (2016), Alimcan İbrahimov’un eserlerinde tatar, başkurt ve kazak türklerinin kültürel değerleri, Ankara, Bengü Yayınları, 369 p., ISBN: 978-605-9148-42-9). Tatarica. No. 1 (10), pp. 176–181. (In English)

32. V. Tatar telenen anlatmaly suzlege (1977) [Explanatory Dictionary of the Tatar Language]. Vol. I: А–V. 712 p. Kazan, Tatar kit. nəshr. (In Tatar)

33. “Jatyu” Hәҙerge bashkort әҙәbi teleneң aңlatmaly һүҙlege ](2004) [Explanatory dictionary of the modern literary Bashkir language. Өfө, Rəsəj Fəndər akademijaһy Өfө fənni үҙəgeneң Tarih, tel һəm əҙəbiət instituty. 528 b.

34. Yusupov, R. А. (2015). Dores terzheme itik [Let’s Translate Accurately]. 216 p. Kazan. (In Tatar)


Review

For citations:


Zaripova-Chetin Ch., Nurmukhametova R. Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”)). Tatarica. 2023;21(2):7-25. https://doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25

Views: 300


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2311-2042 (Print)