Preview

Tatarica

Расширенный поиск

Трудности перевода: на примере перевода на турецкий язык повести Галимжана Ибрагимова «Чубарый».

https://doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25

Аннотация

В практике перевода выделяют переводы, выполненные между родственными и неродственными языками. Народы издавна интересовались чужой историей, культурой, литературой. Таким образом появились разные переводы.

В центре предлагаемой статьи ставятся родственные тюркские языки – татарский и турецкий. Несмотря на сходство лексики, грамматики этих языков, в переводе возникает достаточно много трудностей.

Этот труд посвящен описанию некоторых сложных случаев, возникших в процессе перевода татарского текста на турецкий язык. Сопоставительный анализ оригинала и перевода свидетельствует о том, что даже между родственными языками возникают переводческие трудности, возникают проблемы в процессе перевода лингвокультурных явлений, реалий, пословиц и т. д. Применение различных переводческих приемов и методов дает возможность успешного решения трудностей перевода. Авторы статьи подробно описывают трансформации при переводе на другой язык отдельных лексических единиц, связанных с особенностями жизни и быта татарского народа, а также сцены Сабантуя в произведении Г. Ибрагимова «Алмачуар». Таким образом, создается научно-практическое представление о переводе с родственных языков.

 

Об авторах

Ч. А. Зарипова-Четин
Кавказский университет
Турция

Зарипова-Четин Чулпан Афраимовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры азербайджанского языка и литературы отделения современных тюркских языков и литератур 

Turkey, 36000, Kars/Center



Р. С. Нурмухаметова
Казанский федеральный университет
Россия

Нурмухаметова Раушания Сагдатзяновна – кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и тюркологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета, старший научный сотрудник НОЦ стратегических исследований в области родных языков и культур 

420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18



Список литературы

1. Ğıylecev А. Bir Avuç Toprak / Гыйлəҗев А. Өч аршин җир) / тəрҗ. Ф. Котлы. Әнкара: «Бəнгү» нəшр., 2013. 113 б.

2. Muhammedi R. Sirat Köprüsü. İstanbul, 2017. 554 s.

3. Ğıylecev А. Cuma günü, akşam… / Гыйлəҗев А. «Җомга көн, кич белəн...» / тəрҗ. Ф. Котлы. Анкара «Бəнгү» нəшр., 2013. 202 б.

4. Vasiyet / “Васыять”: повесть һəм хикəялəр җыентыгы / тəрҗ. Ф. Котлы, Һ. Әрсой-Надир, Т. Арслан. Истамбул: «Замбак» нəшр., 2012. 111 б.

5. Batulla R. Cengaver Alp'in Kahramanlıkları. Ankara, Bengü Yayınları, 2013, 152 s.

6. Zeydulla R. Beyaz Hırkalı İhtiyar. Ankara, Bengü Yayınları, 2016, 112 s

7. Нуртдинова Г.М., Тахтарова С.С., Хабибуллина Э.К. Татарское литературное наследие в аспекте перевода // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 3. С. 442–450.

8. İshaki A. Hikâyeler (Seçmeler). Çev. Çulpan Zaripova Çetin-Hayati Yılmaz. Muğla, Muğla Üniversitesi Yayınları, 2009. 182 s.

9. Garipov М. Ebedi Aşk. Abdullah Tukay ile Zeytüne Mevlüdova Hikâyesi. Çev. Çulpan Zaripova Çetin-Hayati Yılmaz. Ankara: Bengü, 2016. 103 s.

10. Çulpan Zaripova Çetin. İbrahimov А. Ademler. Araştırma-İnceleme-Metin. Ankara: Bengü, 2020. 170 s.

11. Tufitullova R. Gülsüm. Çev. Gülşah Yılmaz. Ankara: Bengü Yayınları, 2020. 174 s.

12. Bayramova F. ANA. Cengiz Aytmatov’un Anne Şeceresi. Çev. Bülent BayramDuygu Dudi Ertem. Ankara: Bengü, 2019. 182 s.

13. Alp Eren Demirkaya. Elfiye Sitdıykova. Dünya Tekerleği. İnceleme-Metin. İstanbul: Ihlamur Kitap: 2023. 152 s.

14. Садекова А.Х. Фольклор в эстетике Галимджана Ибрагимова. Казан, ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ, 1995. 105 с.

15. İbrahimov А. Seçme Eserler. Çev. Çulpan Zaripova Çetin. Ankara: Bengü, 2022. 290 s.

16. Халит Г. Галимҗан Ибраһимов (Тормышы һəм иҗаты). Кереш мəкалə // Г. Ибраһимов. Сайланма əсəрлəр. 3 томда. 1 том. Казан, 1957. 527 б.

17. Хəсəнов М. Галимҗан Ибраһимов. Казан, 1969, 431 б.

18. Надиров И. Традиционные образы татарской народной лирики // Развитие гуманитарных наук в Татарии. Казань: Татар. кн. изд-во, 1977. С.130139.

19. Ханнанов Р. Төрек-татар əдəби багланышлары (Турецко-татарские литературные связи) // Казан утлары. 2011. № 2. Б.78-83

20. Сайфулина Ф.С. Татарско-турецкие культурные и научные взаимосвязи: история и современность // Филология и культура. Philology and Culture. 2014. №2 (36). С.322–326.

21. Хабибуллина Э.К. Языковые трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык: дис. ... канд. филол.н. Казань: КФУ, 2016. 283 с.

22. Сайфулина Ф.С., Валиева А.З. Фатих Котлу как переводчик и пропагандист татарской литературы в Турции // Тataricа. 2019. №2. 27–52 б.

23. Хабибуллина Э. К. Замены как грамматические трансформации, используемые при переводе татарской художественной прозы на турецкий язык // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 11/2. С. 265–268.

24. Хабибуллина Э. К. Особенности грамматических трансформаций при переводе произведений татарской литературы на турецкий язык // Прикладные аспекты сопоставительной лингвистики: обучение иностранному языку с опорой на родной язык: (материалы II Международной науч.-практ. конф., проводимой в рамках IV Международного научнопрактического форума «Сохранение и развитие языков и культур», КФУ. Казань, 2015. С. 107–110.

25. Хабибуллина Э.К., Юсупова А.Ш. Грамматические замены как вид трансформаций при переводе современной татарской прозы на турецкий язык // Тataricа. 2019. №2. 31–54 б.

26. Аслан Б.О., Хайретдинова Р.Р., Озчобан Й, Садекова А.Х. Татарская литература в Турции: особенности бытования и изучения // Тataricа. 2019. №2. 27–52 б.

27. Ибраһимов Г. Алмачуар // Ибраһимов Г. Сайланма əсəрлəр. Казан: ТаРИХ, 2002. Б.218–242. URL: https://kitaphane.tatarstan.ru/tat/ibr_book1.htm?ysclid=lny0518boy495807527 (мөрəҗəгəть итү вакыты 12.09.2023).

28. Хабутдинова М.М. «Ранняя весна» детской литературы (Г. Ибрагимов) // Идель. 2005. №4. С. 56–59.

29. Хабутдинова М.М. Национальная идентичность и ее отражение в сознании ребенка (на материале рассказа Г. Ибрагимова «Алмачуар» («Чубарый»)) // Мировая словесность для детей и о детях. М.: МПГУ, 2008. С.120–124.

30. Zaripova Çetin, Çulpan. Alimcan İbrahimov’un Eserlerinde Tatar, Başkurt ve Kazak Türklerinin Kültürel Değerleri. Ankara, Bengü: 2016. 384 s.

31. Bayrakdarlar T. Review of the Monograph of Ch. Zaripova-Cetin “Cultural Values of the Tatar, Bashkir and Kazakh People in the Works of Galimzyan Ibragimov” (Çetin, Çulpan Zaripova (2016), Alimcan İbrahimov’un eserlerinde tatar, başkurt ve kazak türklerinin kültürel değerleri, Ankara: Bengü Yayınları, 369 s., ISBN: 978-605-9148-42-9.) // Tatarica. 2018.№1 (10). S. 176–181.

32. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. I том: А– В. Казан: Татар. кит. нəшр., 1977. 712 б.

33. «Ятыу» Хəҙерге башкорт əҙəби теленең аңлатмалы һүҙлеге. Өфө, Рəсəй Фəндəр академияһы Өфө фəнни үҙəгенең Тарих, тел һəм əҙəбиəт институты, 2004. 528 б.

34. Юсупов Р.А. Дөрес тəрҗемə итик. Казан, 2015. 216 б.


Рецензия

Для цитирования:


Зарипова-Четин Ч.А., Нурмухаметова Р.С. Трудности перевода: на примере перевода на турецкий язык повести Галимжана Ибрагимова «Чубарый». Tatarica. 2023;20(2):7-25. https://doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25

For citation:


Zaripova-Chetin Ch., Nurmukhametova R. Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”)). Tatarica. 2023;20(2):7-25. https://doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25

Просмотров: 279


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2311-2042 (Print)